Agenda
>> Tina Parcero e Isabel S. Ludeña
Asociaciones
>> Eva Almazán
Bases de datos y glosarios
>> Cristina Pabón
Blogs
>> Javier Sancho
Direcciones útiles
>> Mar Rodríguez
Estudios de traducción en España, Portugal, el Reino Unido e Irlanda
>> Ana Hermida
Listas de distribución
>> Javier Sancho
Publicaciones periódicas y artículos
>> Jordi Batlle e Irma Urrutia
Recursos laborales
>> Judith Carrera
Webs de traductores
>> Javier Sancho
El equipo del CdB
El buzón del CdB

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     REVISTA DE TRADUCCIÓN
Última actualización: 01-07-07      
   

Publicaciones periódicas y artículos
>> Jordi Batlle e Irma Urrutia

 

Boletines, revistas y publicaciones periódicas

Título: Capital Translator
Número: última actualización: junio 2005
Dirección: www.ncata.org/Pages/CT_Archives.html
Lenguas: inglés
Comentario: Revista del National Capital Area Chapter of the American Translators Association (NCATA).
———————————————————————————————

Título: CIRCULO de lingüística aplicada a la comunicación (clac)
Número: Nº 22, mayo 2005 (periodicidad trimestral: febrero, mayo, agosto, noviembre)
Dirección: www.ucm.es/info/circulo
Lenguas: español, catalán, inglés, alemán, portugués, francés e italiano
Comentario: Como sus propios autores nos explican, esta revista «se propone difundir en diferentes lenguas el conocimiento sobre la comunicación que proporciona la teoría lingüística aplicada a la realidad del uso. Publican artículos, informaciones y reseñas»
———————————————————————————————

Título: Coiné
Número: Año III, Nº 5, Lima, diciembre de 2000
Dirección: www.up.edu.pe/coine/coine
Lenguas: español
Comentario: Boletín informativo de temas lingüísticos del Departamento Académico de Humanidades de la Universidad del Pacífico. Trata temas de lingüística (gramática, redacción, estilo, normativa, didáctica etc.) y está dirigido al público culto no especializado y, específicamente, a docentes y alumnos de colegios y de universidades. Concretamente en este número se puede leer un artículo de Jorge Wiesse Rebagliati que lleva por título «Palabra, oración, texto: algunos problemas del análisis del discurso.
———————————————————————————————

Título: Confluências
Número: Nº 3, noviembre 2005
Dirección: www.confluencias.net/n3
Lenguas: portugués
Comentario: Revista de traducción científica y técnica. Aunque está en portugués, también contiene artículos en español y en inglés.
———————————————————————————————

Título: Cuaderno de lengua
Número: 26 de noviembre 2006
Dirección: http://cuadernodelengua.com
Lenguas: español
Comentario: serie de artículos escritos por Victoriano Coldón Denis con una recopilación de citas, una selección de palabras curiosas y de enlaces a portales, instituciones, revistas...

———————————————————————————————

Título: ELiEs, Estudios de lingüística española
Número: Última actualización: 21 de junio de 2004
Dirección: http://elies.rediris.es
Lenguas: español
Comentario: El propósito de esta publicación es difundir trabajos de investigación sobre lingüística española. Además de interesantes estudios, recoge enlaces de revistas, artículos, libros, tesis, etc.
———————————————————————————————

Título: Intercambios
Número: Volumen 9, nº 1, marzo 2005 (periodicidad trimestral)
Dirección: www.ata-spd.org/Informate/Intercambios/Intercambios.htm
Lenguas: español e inglés
Comentario: Boletín de la División de Español de la ATA (American Translators Association).
———————————————————————————————

Título: Machine Translation Review
Número: Última actualización: abril 2006
Dirección: www.rwsh.pwp.blueyonder.co.uk/nalatran/mtreview/mtr-14/index.htm
Lenguas: inglés
Comentario: Como su nombre indica, es una publicación que contiene artículos, reseñas de libros, anuncios y todo tipo de información relacionada con la traducción y el procesamiento computerizado del idioma. Incluye, además, el boletín de la Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society
———————————————————————————————

Título: Meta Lengua
Dirección: www.erudit.org/erudit/meta/index.html
Lenguas: francés, inglés y español
Comentario: Interesante publicación tanto para traductores, intérpretes como terminólogos. En ella encontraréis artículos que versan sobre Traductología, Pedagogía de la Traducción, Estilística, Estudios Terminológicos Comparados, Traducción Automática y Documentación, entre otros.
———————————————————————————————

Título: Panace@
Número: Vol. VI, nº 20. Junio 2005
Dirección: www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm
Lenguas: principalmente en español.
Comentario: Boletín de Medicina y Traducción. Contiene secciones de Traducción y Terminología, reseñas bibliográficas, artículos de fondo, congresos y actividades, en resumen, una publicación imprescindible para quienes bucean en este proceloso mar.
———————————————————————————————

Título: Pico de oro, REDvista
Número: Vol. 5, mayo 2001
Dirección: www.picodeoro.com
Lenguas: español, inglés, alemán, francés e italiano
Comentario: Según su editor, el traductor Miguel Wald, la presente edición está dedicada «a las miserias de la xenofobia y la discriminación manifiestas en nuestra propia lengua, la necesidad de una actitud ética en nuestra labor profesional, y el intento de una mayor y mejor posibilidad de comunicación en diversos campos de la ciencia». Incluye —además de los enlaces habituales (diccionarios, agencias, asociaciones, etc.)— un directorio de traductores y un apartado dedicado a la Localización.
———————————————————————————————

Título: Proteus
Número: Vol. 14, nº 3 otoño 2005
Dirección: www.najit.org/proteus/proteus.html
Lenguas: inglés
Comentario: Boletín de NAJIT, la asociación nacional de traductores e intérpretes judiciales de Seattle, Washington, EEUU. Como el nombre de la asociación indica, trata principalmente asuntos relacionados con los intérpretes judiciales, aunque también contiene artículos de otra índole como uno sobre el español neutro u otro sobre cómo utilizar el buscador «Google» en varios idiomas a la vez. Ocasionalmente incluyen algún artículo en español.
———————————————————————————————

Título: Publicaciones de la Universidad del Pacífico
Número: Varios
Dirección: www.up.edu.pe/portada/web-publicaciones.php
Lenguas: español
Comentario: Página de presentación de diversas publicaciones de la Universidad del Pacífico. Contiene un fondo editorial, las revistas «Punto de equilibrio» y «Apuntes» (que nada tiene que ver con la agencia efe) y el boletín «Economía y ambiente» y varios boletines electrónicos además del «Coiné».
———————————————————————————————

Título: Puntoycoma
Número: n º 99 /julio/agosto/septiempre de 2005
Dirección: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
Lenguas: español
Comentario: Boletín de las Unidades Españolas de Traducción de la Comisión Europea. Siempre hilando fino, sus artículos merecen la mayor de nuestras consideraciones.
———————————————————————————————

Título: Revista CTPCBA
Número: periodicidad bimensual. Última actualización: N.º 82 Noviembre-diciembre 2006
Dirección: http://www.traductores.org.ar/nuevo/home/default/?id_ruta=4&nivel2=0&nivel3=0&id_nota=253&valor_pos=004001001
Lenguas: español
Comentario: Como sus siglas indican, es la revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Publicación imprescindible para los colegas argentinos por su seriedad y rigor. Contiene además un directorio de traductores.
———————————————————————————————

Título: Revista Tradumática
Número: periodicidad anual. Última actualización: diciembre 2005
Dirección: www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm
Lenguas: español
Comentario: Revista de traducción y tecnología de la información de la UAB. Contiene artículos sobre sistemas de gestión de memorias de traducción, localización y documentación. Contiene, además, un enlace a la lista de distribución «Tradumática»
———————————————————————————————

Título: Tranfree
Número: periodicidad variable. Última actualización: N.º 64 – Septiembre 2005
Dirección: www.translatortips.net/tranfreearch.html
Lenguas: inglés
Comentario: Gratuito hasta el volumen 45, de enero de 2002. De pago en adelante. Su editor, Alex Eames, arranca el volumen 45 explicando cómo podemos disminuir nuestros impuestos transformando muchos de nuestros gastos en deducibles.
———————————————————————————————

Título: Translation Journal
Número: vol. 10, N.º 4 – Octubre 2006 (periodicidad trimestral)
Dirección: www.accurapid.com/journal
Lenguas: inglés, italiano y español
Comentario: Mucha información, artículos buenos y útiles tanto para los que peinan canas como para los que no. Incluye, asimismo, una relación de enlaces de organizaciones y bases de traductores, glosarios, diccionarios, foros, etc.
———————————————————————————————

Título: Unidad en la diversidad
Número: Publicación semanal
Dirección: www.unidadenladiversidad.com/index.htm
Lenguas: español
Comentario: Servicio informativo sobre la lengua española: artículos de opinión, reseñas, Academias de la Lengua, agenda, Internet, etc. Tiene una excelente guía de enlaces de muy diversos temas.
———————————————————————————————

Título: Vasos comunicantes
Número: nº 34 - Primavera 2006
Dirección: www.acett.org/documentos/vasos/vasos34.pdf
Lenguas: español
Comentario: VASOS COMUNICANTES surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.
———————————————————————————————

Título: Tonos
Número: N.º XI - Julio 2006
Dirección: www.tonosdigital.com
Lenguas: español
Comentario: revista electrónica de estudios filológicos en la que en cada número se incluye un apartado llamado “Tritonos” dedicado al mundo de la traducción.

———————————————————————————————

 

 

Artículos en línea

Título: Quince años de traducción automática en España
Autor: Abaitua, Joseba
Dirección: www.serv-inf.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ta15.htm
Tema: Traducción automática
———————————————————————————————

Título: Translation, getting it right
Dirección: www.atanet.org/Getting_it_right.pdf
Autor: Aparicio, A. y Durban, C.
Comentarios: Artículo en .pdf de que cuenta a aquellos ajenos al mundo de la traducción qué es, por qué se debe utilizar los servicios de un traductor profesional, cuáles son las diferencias entre la traducción y la interpretación, etc.
———————————————————————————————

Título: Nuestro idioma de cada día (unos 50 artículos)
Autor: Bernal Labrada, Emilio
Dirección: www.mundolatino.org/nuestroidioma
Tema: Anglicismos y neologismos
———————————————————————————————

Título: Por un colegio catalán de traductores e intérpretes
Autor: Bolló, Mercè; Gimeno, Rodolf; Peñarroja, Joseph; y Sánchez Freís, Miquel-Àngel
Dirección: www.elpais.es/articulo.html?d_date=20020509&xref=20020509elpcat_20&type=Tes&anchor=elpcat
Tema: Colegios de traductores e intérpretes
———————————————————————————————

Título: Cuando una imagen no vale lo de mil palabras
Autor: Bonet Borrás, María del Carmen
Dirección: www.ati.es/gt/lengua-informatica/simo1/SIM1_mcb.html#doscinco
Tema: Lengua e Informática
———————————————————————————————

Título: Bases de datos en informática y el traductor de programas informáticos
Título: Castillo Cañellas, Daniel
Dirección: www.castillotraductores.com/docs/lasbas.pdf
Tema: Informática
———————————————————————————————

Título: «Rociíto» y la RAE nos vuelven locos
Autor: Cordero Rodríguez, Ovidio
Dirección: www.ocordero.com/Rociito.htm
Tema: Corrección lingüística (más de 30 artículos)
———————————————————————————————

Título: Las amistades peligrosas
Autor: Díaz de Liaño, Óscar
Dirección: www.elimperdible.com/Falsos%20amigos/portada.htm
Tema: Falsos amigos (exposición, listado y diccionarios)
———————————————————————————————

Título: El lugar de las lenguas latinas en Internet
Autor: Funredes y Unión Latina
Dirección: www.unilat.org/dtil/LI/es/index.htm
Tema: Se puede consultar también en francés, italiano, portugués y rumano
———————————————————————————————

Título: Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trascripción
Autor: Gómez Font, Alberto - Agencia EFE (Madrid)
Dirección: www.angelfire.com/ma/apuntes/topografia.html
Tema: Traducción y toponimia
———————————————————————————————

Título: Los clones del idioma
Autor: Grijelmo, Alex
Dirección: www.el-castellano.org/grijel09.html
Tema: Falsos amigos
———————————————————————————————

Título: Cuestiones básicas de interés para webmasters, autores y propietarios.
Autor: Hopkins, Jr , Robert (Presidente de Weblations)
Dirección: www.weblations.com/spa/articles/art_1.htm
Tema: Traducción de la página web de una empresa
———————————————————————————————

Título: La clave de una presencia internacional en Internet
Autor: Hopkins, Jr , Robert (Presidente de Weblations)
Dirección: http://www.weblations.com/spa/articles/art_2.htm
Tema: Páginas web plurilingües
———————————————————————————————

Título: El idioma de Puerto Rico
Autor: López Nieves, Luis
Dirección: www.ciudadseva.com/otros/idiomapr.htm
Tema: Variedad lingüística
———————————————————————————————

Título: Las alforjas del traductor
Autor: Mata Pastor, Manuel
Dirección: http://cvc.cervantes.es/trujaman
Tema: El traductor y su universo (un nuevo artículo cada día)
———————————————————————————————

Título: Memorias de traducción
Autor: Nowodworski, Eliezer
Dirección: http://www.torredepapel.com.ar/publicat/articulos/2003/10002.asp
Tema: Memorias de traducción enfocadas a principiantes.
———————————————————————————————

Título: Análisis de las fuentes de información de estudios de traducción: creación de una base de datos
Autor: Palomares Perraut, Rocío
Dirección: http://cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=2080
Tema: Documentación aplicada a la traducción
———————————————————————————————

Título: Enseñanza de la traducción técnica:
la formación de traductores no especialistas
Autor: Phillips, Montserrat
Dirección: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/phillips.htm
Tema: El título del artículo nada tiene que ver con su contenido puesto que habla sobre la traducción en Inglaterra. Entre otras cosas, hace hincapié en las diferencias que existe entre la traducción jurada en España y en el país anglófono. Algunas de las opiniones de la autora son discutibles, como la edad necesaria para ser un buen traductor.
———————————————————————————————

Título: Teoría y práctica de la traducción literaria
Autor: Ramos Calvo, Ana
Dirección: www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm
Tema: Teoría de la traducción (teorías lingüísticas)
———————————————————————————————

Título: Ángel Rosenblat en La BitBlioteca
Autor: Rosenblat, Ángel
Dirección: www.analitica.com/bitblioteca/rosenblat/default.asp
Tema: Corrección lingüística
———————————————————————————————

Título: Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático
Autor: Sampedro Losada, Pedro José
Dirección: www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html
Tema: Anglicismos y neologismos
———————————————————————————————

Título: Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión «odds ratio»
Autor: Tapia, José A.; Nieto, F. Javier
Dirección: www.insp.mx/salud/35/354-11s.html
Tema: Confusión terminológica
———————————————————————————————

Título: ¿Por qué debe ser libre la lengua?
Autor: Ugarte García, María del Carmen
Dirección: http://www.lainsignia.org/2001/marzo/cul_063.htm

 

Jordi Batlle (mail@jordibatlle.com) es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic. Actualmente trabaja como traductor autónomo de inglés y francés a catalán y español. Siente un gran interés por las nuevas tecnologías.

Irma Urrutia Cutiño (irma@gabinetelinguistico.com) nació en Cuba, es traductora- correctora autónoma de ruso/inglés/italiano al español desde 1992. Le apasiona la historia y la antropología y su felicidad completa solo la encuentra viajando.

courses: Concorsi Amministrazione