|
GENERAL
Campo:
diccionarios. Descripción:
en la página de la Universidad de Oviedo se
ofrecen varios diccionarios en español de antónimos, sinónimos, un
conjugador de verbos y un buscador de términos relacionados. Los
diccionarios de inglés-español-inglés poseen más de 23.000 entradas
y el enlace Otros diccionarios/Traductores permite acceder a varios
traductores automáticos de págias web. Autor:
Universidad de Oviedo.
Lenguas: varias.
Dirección: http://tradu.scig.uniovi.es
Observaciones: la pésima calidad del traductor
de la página web se equipara a la ofrecida en los buscadores
tradicionales.
——————————————————————————————— Campo:
diccionarios. Descripción:
portal de diccionarios bilingües y multilingües,
traductores y glosarios. Se puede buscar por idioma, campo y
palabra. Contiene unos 4.000 diccionarios.
Autor: Lexicool. Lenguas:
varias. Dirección: http://www.lexicool.com Observaciones:
no siempre funcionan todos los vínculos. Por
ejemplo, los que corresponden a instituciones de la UE no siempre se
han actualizado en sus nuevas direcciones. En general, la
organización es buena y la búsqueda está bien
organizada. ——————————————————————————————— Campo:
varios; desde bases de datos o diccionarios a prensa, legislación,
acceso a listas de distribución,
etc. Descripción: se trata de
un directorio muy bien organizado donde se reúnen vínculos sobre
casi todos los temas. Autor:
UNED. Lenguas: los vínculos son
principalmente en español y en inglés, aunque, en el apartado
Diccionarios, se pueden encontrar otros
idiomas. Dirección: http://biblioteca.uned.es/lenya/bibliuned/live/recursose/referenciaenlinea.html
Observaciones:
magnífica organización y presentación. ——————————————————————————————— Campo:
varios. Descripción: se trata de una web
dedicada a diccionarios de diversos campos: alimentación,
agricultura, ganadería, arte y arquitectura, astronomía y ciencias
naturales, ciencias sociales, derecho y política, economía, comercio
y finanzas, energía, industria y minería, geografía y cartografía,
historia y filosofía, informática y electrónica, ingeniería y
construcción, medicina y salud. En cada apartado se detallan los
diccionarios del tema. Lenguas: varias.
Dirección: http://www.tododiccionarios.com Observaciones:
además de los diccionarios, merece la pena echar una ojeada a su
apartado «Enlaces de interés» (http://www.tododiccionarios.com/links.html).
——————————————————————————————— Campo:
varios. Descripción: página de
vínculos. Autor: Xosé
Castro. Lenguas: varias. Dirección:
http://xcastro.com/glosarios.html Observaciones:
hay muchos enlaces interesantes, aunque no todos están operativos.
La clasificación es alfabética, por materias, lo que facilita la
búsqueda. ——————————————————————————————— Campo:
varios. Descripción: más de 6.000 diccionarios y
otros recursos como motores de búsqueda, librerías y revistas de
traducción en línea, sitios de traductores, etcétera. Está
organizado por materias. La sección jurídica y la médica son muy
amplias. Autor: Joao Roque Dias (traductor
técnico). Lenguas:
varias. Dirección: http://www.jrdias.com/JRD-Links.html Observaciones:
especialmente interesante para los traductores de portugués, aunque
también tiene contenidos en otros idiomas. ——————————————————————————————— Campo:
varios. Descripción: aunque el título de la
página es Diccionarios y glosarios técnicos en español, también hay
documentos en inglés y alemán. El contenido se dividide en materias:
astronomía, aviación, botánica, cine, economía, comercio exterior,
informática, gastronmía, derecho, medicina, diccionarios de varios
países latinoamericanos, así como de catalán, euskera,
gallego... Lenguas:
varias. Dirección: http://www.geocities.com/susanacr_99/dicespanol.htm Observaciones:
algunos de los vínculos no funcionan. ——————————————————————————————— Campo:
varios. Descripción: contiene varios
diccionarios y otras herramientas como motores de búsqueda, las
enciclopedias Wikipedia y Columbia, modismos. Los diccionarios son
en inglés, y sobre materias tales como: informática, medicina,
derecho o finanzas. Lenguas: EN.
Dirección: http://columbia.thefreedictionary.com ———————————————————————————————
SUBIR
CIENCIA
(GENERAL)
Campo: revistas científicas
españolas e iberoamericanas. Descripción: base de datos, servicio
de alertas electrónicas y sumarios de revistas españolas e
iberoamericanas. Se puede buscar por título e ISSN o navegar por una
clasificación temática. La información que proporciona es: título de
la revista, portada digitalizada, periodicidad, editores, revistas
similares y sumarios de la misma. Temática variada: ciencias
jurídicas, ciencias básicas y experimentales, geociencias, biología,
salud, agricultura y alimentación, tecnología, economía, ciencias
sociales, psicología, manifestaciones artísticas y filologías.
Autor: Universidad de La Rioja.
Biblioteca. Lenguas: ES. Dirección:
http://dialnet.unirioja.es/index.jsp Observaciones:
es posible suscribirse y recibir las alertas por correo electrónico.
Buen índice temático. ——————————————————————————————— Campo:
diccionarios técnicos. Descripción: página que
recopila unos doscientos diccionarios técnicos de materias muy
diversas: mineralogía, gemología, joyería, cristal, electricidad,
electrónica, radio, motor, energía, etc. Autor:
desconocido. Lenguas: varias. Inglés y alemán,
fundamentalmente. La mayoría de los diccionarios (al menos lo que he
consultado, que no han sido todos) son monolingües, ya sea en inglés
o en alemán. Pero también hay diccionarios multiligües: uno de
diamantes en NL-DE-EN-FR; uno de electricidad en DE-EN; un glosario
de electrotécnica en EN-DE-FR; un glosario en FR-EN-DE-ES-IT-NO y
otro en NO-EN. Dirección: http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/Bookmarks/Bookmarks4D.html ———————————————————————————————
SUBIR
CULTURA
Campo:
cultural. Descripción: enlaces con bibliotecas,
catálogos físicos y virtuales, generales y especializados; recursos
de biblioteconomía y documentación de todo el mundo; bases de datos
de documentación; i+d; tesis doctorales... Algunos ejemplos: Oteador
del Centro Virtual Cervantes, base de datos sobre literatura
catalana; del ISBN; del CESIC, Biblioteca del Congreso de los
EE.UU., etc. Autor: Residencia de estudiantes.
Archivo virtual de la Edad de plata de la cultura
española. Lenguas: ES. Dirección: http://www.archivovirtual.org/info/enlaces_bib.htm Observaciones:
interesantísima página sobre la cultura española. Excelente y cómodo
diseño. ——————————————————————————————— Campo:
cultural. Descripción: contiene unos 17.000
libros (que pueden leerse en pantalla o descargarse) de todo tipo de
materias: literatura, historia, geografía, filosofía, etc.,
fundamentalmente en inglés, si bien tiene una pequeña sección de
libros en otros idiomas. Incluye libros que no están sujetos a
copyright en los EE.UU. Autor: John Mark
Ockerbloom (alojado por la Universidad de Penn).
Lenguas: EN. Dirección:
http://onlinebooks.library.upenn.edu Observaciones:
excelente para consultar clásicos americanos e ingleses. También
tiene una página interesante sobre la censura de los libros en la
historia. ——————————————————————————————— Campo:
cultural. Descripción: amplísima biblioteca de
cultura española y latinoamericana, con secciones como Bibliotecas
de autor, que contiene los libros completos de autores
clásicos:Cervantes, Pérez Galdós, Clarín, etcétera, y modernos:
Bryce Echenique, Alfonsina, y un largo etcétera; Investigación:
tesis doctorales, hemeroteca, estudios críticos, etcétera; Historia:
catálogo, personajes históricos, hemeroteca, etcétera; Videoteca;
Fonoteca y Bibliotecas del mundo. Autor:
Universidad de Alicante. Lenguas: ES.
Dirección: http://cervantesvirtual.com Observaciones:
una página impresionante donde hay que perderse unas cuantas horas…
cada día. Alberga también foros, una tertulia virtual y un servicio
denominado Trueque, donde se pueden localizar libros descatalogados,
u obras de las que se carece de información suficiente. ———————————————————————————————
SUBIR
ECONOMÍA Y
FINANZAS
Campo: economía, banca, finanzas
públicas, balanza de pagos y crecimiento
económico. Descripción: glosario multilingüe,
con más de 4.500 términos. Autor: Fondo
Monetario Internacional. Lenguas:
DE/EN/ES/PT/FR. Dirección: http://www.imf.org/external/np/term/index.asp ———————————————————————————————
SUBIR
EDUCACIÓN
Campo: base de datos de Eurídice:
Sistemas educativos en Europa. Descripción:
estudio de los 25 países miembros de la UE y otros cinco países más:
Islandia, Rumanía, Bulgaria, Liechtenstein y
Noruega. Autor: Eurídice, red de información de
la educación en Europa (Comisión
Europea). Lenguas: varias. Las oficiales de los
países. Dirección: http://www.eurydice.org/Eurybase/Application/eurybase.htm Observaciones:
información de los 30 países y de sus sistemas educativos. Sistema
de búsqueda fácil y completo. En cada país, la información se ofrece
en el idioma propio y en inglés. ——————————————————————————————— Campo:
educación, sistemas educativos. Descripción:
glosario sobre educación en Europa. Autor:
Eurídice, red de información de la educación en Europa (Comisión
Europea). Lenguas: varias. Dirección:
http://www.eurydice.org/Documents/Glossary/FR/FrameSet.htm Observaciones:
en pdf. El documento que abre el vínculo está en francés, pero hay
versiones en más idiomas). ———————————————————————————————
SUBIR
FARMACIA
Campo: abreviaturas y acrónimos
farmacéuticos. Descripción: aseguran poseer una
base de 56.000 abreviaturas. Dos sistemas de búsqueda: alfabética o
por buscador. Lenguas: EN Dirección:
http://www.pharma-lexicon.com ———————————————————————————————
SUBIR
INFORMÁTICA
Campo: Infomática.
Autor: Microsoft.
Lenguas: todas.
Dirección: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Observaciones: glosarios de Microsoft. Se descargan desde la web y hay un único archivo para todos los idiomas, lo cual implica un buen follón, pero no existe otra otra opción.
——————————————————————————————— INGENIERÍA Campo: Maquinaria mecánica.
Autor: Lipsie Languages.
Lenguas: AL, FR, EN, IT, ES.
Dirección: http://www.lipsie.com/it/glossario_meccanico.htm
Observaciones: glosario sobre mecánica. Las palabras de origen para buscar la traducción están en alemán.
———————————————————————————————
Campo: Mecánica.
Autor: Grupo Celo.
Lenguas: ES, FR, EN.
Dirección: http://www.celo.com/catalogo/pdfcat/celo/ci_it.pdf
Observaciones: catálogo sobre tornillos en español, inglés y francés.
———————————————————————————————
Campo: Bricolaje.
Autor: Fundación Eroski.
Lenguas: ES.
Dirección: http://www.consumer.es/web/es/bricolaje/diccionario
Observaciones: glosario en español de bricolaje.
———————————————————————————————
INSTITUCIONES
EUROPEAS
Campo: instituciones
europeas. Descripción: glosario sobre
instituciones y actividades europeas. Autor:
Unión Europea. Lenguas: las de la
UE. Dirección: http://europa.eu.int/scadplus/glossary/index_es.htm Observaciones:
interesantísimo y muy completo glosario de instituciones europeas,
con amplias descripciones de los temas. Cada idioma tiene su propio
orden, por lo que la búsqueda comparativa en dos idiomas quizá
resulta algo complicada. Es posible descargar glosarios en pdf para
cada lengua. ———————————————————————————————
Campo:
excelente web que contiene una relación extensa de las direcciones
web de todos los temas europeos: documentos internos, legislación,
licitaciones, glosarios, instituciones, documentos oficiales,
prensa, estadísticas, financiación y un largo
etcétera. Descripción: portal de Fuentes de
Información y Contactos de la UE. Autor: Unión
Europea. Lenguas: las de la
UE. Dirección:http://europa.eu.int/geninfo/info/guide/index_es.htm#term
http://europa.eu.int/geninfo/info/guide/index_es.htm#db
Observaciones: muy bien estructurado;
ofrece vínculos muy útiles con todas las páginas de temas
relacionados con la UE. ——————————————————————————————— Campo:
instituciones. Descripción: instituciones,
políticas y ampliación de la Unión
europea. Autor: Unión
Europea. Lenguas: las de la
UE. Dirección: http://europa.eu.int/scadplus/leg/es/cig/g4000.htm Observaciones:
interesantísimo y muy completo glosario de instituciones europeas,
con amplias descripciones de los temas. Cada idioma tiene su propio
orden, por lo que la búsqueda comparativa en dos idiomas quizá
resulta algo complicada. ——————————————————————————————— Campo:
Parlamento Europeo, su
funcionamiento. Descripción: léxico básico del
Parlamento Europeo. Autor: Plataforma de
Traducción Española del Parlamento
Europeo. Lenguas: varias:
FR/EN/ES/DE. Dirección: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/lexico.htm Observaciones:
son únicamente 170 términos pero, además de la traducción, también
figura el texto del pertinente artículo del Reglamento del
Parlamento. ——————————————————————————————— Campo:
convenciones en 11 lenguas para la publicación en los Diarios
Oficiales de la UE. Descripción: libro de estilo
de la Oficina de Publicaciones de la UE. Autor:
Unión Europea. Lenguas: Comunicadlas de la
UE. Dirección: http://publications.eu.int/code/es/es-250101.htm Observaciones:
al final del libro de estilo, en la dirección
http://publications.eu.int/code/es/es-000300.htm, se inserta el
apartado de Algunos documentos útiles y, efectivamente, lo son:
Dossier síntesis de Europa 25, con las denominaciones oficiales,
códigos ISO, lenguas y monedas de los 25 países; las instituciones y
órganos de la UE con sus emblemas; los nombres oficiales de las
agencias y de las direcciones generales de la Comisión, así como una
larga relación de las siglas utilizadas en la UE. ———————————————————————————————
SUBIR
DERECHO
Campo: EUROLEX, el portal del
derecho de la Unión Europea. Descripción: base
de datos de consulta de legislación
europea. Autor: Unión
Europea. Lenguas: las de la
UE. Dirección: http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html Observaciones:
contiene el Diario Oficial, los tratados, la legislación actual y en
preparación, textos jurisprudenciales, preguntas parlamentarias y
documentos de interés público. La búsqueda es muy sencilla si se
conocen los datos básicos (fecha promulgación, nombre, etc.) del
documento que se intenta localizar. Pueden descargarse todos los
documentos. Desde aquí, se accede a la base de datos CELEX. En ella
se encuentra una demostración muy útil para aprender la utilización
de la página. ———————————————————————————————
Campo: Derecho.
Autor: Jurispedia.
Lenguas: ES.
Dirección: http://es.jurispedia.org/index.php/Portada
Observaciones: la página está empezando a desarrollarse y, de momento, tiene poca información, pero el enlace será interesante en un futuro. Existe también en inglés, francés y holandés.
———————————————————————————————
Campo:
portal recopilatorio de enlaces de interés jurídico (administración
española, Europa, librerías jurídicas, buscadores, recopilaciones
legislativas y jurisprudenciales, buscadores temáticos, revistas
electrónicas).
Descripción: se trata de un
portal que contiene vínculos a páginas de interés, organizados
temáticamente.
Autor: Facultad de Derecho de la
Universidad de Salamanca.
Lenguas: básicamente
español, pero también tiene reseñas de webs en
inglés.
Dirección: http://derecho.usal.es/inet/inet.htm
Observaciones:
muy bien estructurada por materias. Algunos de los vínculos
reseñados no funcionan (tal vez no estén actualizados).
———————————————————————————————
Campo:
jurídico.
Descripción: diccionario
jurídico.
Autor: Universidad de
Vigo.
Lenguas:
ES/EN/DE/GA.
Dirección: http://www.uvigo.es/webs/traductor/mdocampo/web/Glosario.htm
Observaciones:
contenido muy interesante y completo. Fácil consulta y diseño
agradable.
——————————————————————————————— SUBIR
TRABAJO
Campo: base de datos
EMIRE. Descripción: esta base es la versión en
línea de los glosarios de relaciones laborales y de empleo
europeo. Autor: Fundación Europea para la Mejora
de las Condiciones de Vida y de
Trabajo. Lenguas: EN y el idioma del país que se
desea consultar. Dirección: http://www.eurofound.ie/emire/emire.html Observaciones:
la información se ofrece por separado para cada país, donde es
posible buscar alfabéticamente los conceptos que interesen. La
definición aparece en el idioma propio del país y la explicación en
inglés. Consulta algo engorrosa si se quieren comparar los
contenidos de dos idiomas. ——————————————————————————————— Campo:
bases de datos de la OIT (ILO). Descripción: 6
bases de datos de materias de su competencia, salud ocupacional,
normativa laboral internacional, catálogos de biblioteca sobre temas
laborales, sobre estadística y sobre legislaciones laborales
nacionales. Autor: OIT (Organización
Internacional del Trabajo). Lenguas:
DE/EN/ES/FR. Dirección: http://www.ilo.org/public/english/support/lib/dblist.htm ———————————————————————————————
SUBIR
LENGUA
CATALANA
Campo: lengua
catalana. Descripción: información sobre la
lengua catalana: normativa, gramática, ortografía, bibliografía,
buscador por texto libre y traductor. Autor:
Agencia EFE. Colaboración de la Generalitat Catalunya (departament
de Cultura), Universitat oberta; Termcat.
Lenguas: ES/CAT. Dirección: http://www.efe.es/Catalunya/clinia ———————————————————————————————
SUBIR
LENGUA ESPAÑOLA Y
LINGÜÍSTICA
Campo: el idioma español.
Descripción: está dividido por países de habla
hispana. Cada uno de ellos es un portal donde figuran textos de
autores célebres, enlaces a páginas web del idioma o del país
pertinente, por ejemplo, medios de comunicación o instituciones.
También hay colaboraciones de diversos autores sobre el idioma
español. Autor: Red mundo
latino. Lenguas:
ES. Dirección: http://www.mundolatino.org/index.shtml Observaciones:
cantidad enorme de información sobre sitios web que tratan el
idioma. Está perfectamente estructurada y con una configuración
cómoda y fácil de consultar. ——————————————————————————————— Campo:
varios. Descripción: vínculos a diccionarios en
diversas lenguas, organizados por idiomas. Contiene también una
herramienta para detectar el idioma de una determinada frase, así
como otras herramientas de software para la traducción y un motor de
búsqueda, Eureka, centrado en campos linguísticos.
Lenguas: varias. Dirección: http://www.foreignword.com Observaciones:
pueden encontrarse cosas interesantes. Fácil consulta. ———————————————————————————————
SUBIR
LIBROS
Campo:
libros. Descripción: base de datos con todos los
libros publicados en España desde 1972. Autor:
Agencia Española del ISBN (Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte). Lenguas:
ES. Dirección: http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html ——————————————————————————————— Campo:
buscador/libros. Descripción: buscador centrado
en libros, con índices temáticos. Autor:
Librarians' Index to the Internet
(LII). Lenguas: EN. Dirección: http://lii.org Observaciones:
muy buenos índices y subíndices temáticos. ———————————————————————————————
SUBIR
MEDICINA Y VETERINARIA
Campo: diccionario
médico. Descripción: completo diccionario médico
en 9 lenguas europeas. Puede consultarse mediante una lista
alfabética o introduciendo una palabra directamente en el
buscador. Autor: impulsado por la Comisión
Europea y realizado por el Heymans Institute of Pharmacology y la
Mercator School, Departamento de lingüística
aplicada. Lenguas: 9 lenguas
europeas. Dirección: http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html ——————————————————————————————— Campo:
medicina. Descripción: página dedicada a
diccionarios y páginas web médicas. La primera parte aparece inglés
y está divida en especialidades: oftalmología, oncología, etc. A
continuación, incluye otras partes dedicadas a diccionarios en
español, portugués, francés, alemán, finlandés, holandés, sueco,
catalán, rumano, ruso, polaco, estonio, lenguas eslavas, griego,
chino, japonés y otras lenguas asiáticas, hebreo, árabe, tailandés.
Lenguas: varias. Dirección: http://www.interfold.com/translator/medlinks.htm Observaciones:
presentación tremendamente farragosa, que hace incómoda la lectura.
Se actualiza semanalmente y se indican los vínculos que ya no
funcionan. ———————————————————————————————
Campo: veterinaria.
Autor: Termcat
Lenguas: CAT, ES, EN, FR.
Dirección: http://www.gencat.net/salut/servling/servling/html/ca/dir1431/dn1431/dicciveterama.pdf
Observaciones: el idioma original es el catalán y tiene equivalentes en español, inglés y francés.
———————————————————————————————
SUBIR
NATURALEZA
Campo:
forestal. Descripción: breve glosario de la FAO
sobre los bosques. Autor:
FAO. Lenguas: ES. En otra página figura el
glosario en inglés. Dirección: http://www.fao.org/docrep/v6530s/v6530s0e.htm
(en español). http://www.fao.org/docrep/v6530e/v6530e12.htm
(en inglés). En la dirección http://www.fao.org/waicent/search/default.asp?lang=es
se ofrece la posibilidad de navegar por temas en todo el sitio de la
FAO. Observaciones: no es muy extenso pero
contiene términos técnicos. ———————————————————————————————
SUBIR
TELECOMUNICACIONES
Campo:
telecomunicaciones. Descripción: TERMITE, base
de datos de la International Telecommunications
Union. Autor: ITU/UIT Unión Internacional de
Telecomunicaciones. Lenguas:
ES/EN/FR/RU. Dirección: http://www.itu.int/search/wais/Termite ———————————————————————————————
SUBIR
TERMINOLOGÍA
Campo: terminología.
Descripción: Vademécum del traductor externo de
la Plataforma de Traducción Española del Parlamento Europeo.
Contiene boletines terminológicos y normativos, flashes
terminológicos, glosarios varios y artículos sobre problemas de
traducción, así como enlaces de contenido terminológico en
Internet. Autor: Plataforma de Traducción
Española del Parlamento Europeo. Lenguas: ES.
Dirección: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/celula.htm ——————————————————————————————— Campo:
base terminológica de la OIT. Descripción: base
terminológica de la OIT (ILO). Autor: OIT
(Organización Internacional del
Trabajo). Lenguas:
DE/EN/ES/FR/RU/AR/ZH. Dirección: http://www.ilo.org/iloterm Observaciones:
búsqueda muy bien organizada por grandes temas, con múltiples
respuestas. ——————————————————————————————— Campo:
base terminológica de la FAO. Descripción:
contiene bases terminológicas sobre las materias de su competencia.
En la búsqueda pueden solicitarse definiciones y traducción. Las
definiciones son muy completas e incluyen accesos a la documentación
del organismo. Lenguas:
EN/ES/ZH/FR/LA/PT/AR. Dirección: http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN ——————————————————————————————— Campo:
los propios del Consejo de la UE. Descripción:
base de datos terminológica del Consejo. Autor:
Secretariado del Consejo de la Unión
Europea. Lenguas: lenguas de la UE y el
latín. Dirección: http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm Observaciones:
se trata de una versión simplificada de la base de datos que
utilizan los traductores del Consejo (digo esto por lo que pone en
la página principal del TIS). La búsqueda se realiza por palabras.
En el resultado se incluye una frase explicativa del
concepto. ——————————————————————————————
SUBIR
TRADUCCIÓN
Campo: miscelánea.
Descripción: se trata de una página de la división
de traducción de la UE, Language Aids, donde se relacionan diversas
ayudas para los traductores españoles, desde enlaces a diccionarios,
glosarios (tales como Wikipedia, Dictnet, Dictionary.com, Allwords,
Cambridge, Lexicool, Logos y otros), bases de datos de la UE,
enlaces a instituciones españolas, a la revista Punto y Coma
de la División de Traducción Española, etc.
Autor: Unión Europea.
Lenguas: ES/EN,
Dirección: http://europa.eu.int/comm/translation/language_aids/spanish_en.htm
Observaciones: muy útil. Resulta útil estudiar
los enlaces, puesto que conducen a páginas muy interesantes.
———————————————————————————————
Campo: diversos.
Descripción: Vademécum del traductor externo
de la Plataforma de Traducción Española del Parlamento Europeo.
Autor: Plataforma de Traducción Española del
Parlamento Europeo.
Lenguas: varias, dependiendo del glosario.
Dirección: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/maletin/cartelas/glosars/glosario.htm
Observaciones: reúne 11 glosarios sobre temas
tan diversos como fiebre aftosa, igualdad de oportunidades,
corpus juris, administración alemana, personas con discapacidades,
presupuestos o sustracción internacional de menores.
———————————————————————————————
Campo: traducción e intepretación.
Descripción: página de la sección de traducción
de la ONU.
Autor: ONU.
Lenguas: varias (incluye ruso, árabe y chino).
Dirección: http://www.unsystem.org/interpretation
Observaciones: incluye varios diccionarios
y enciclopedias en diversos idiomas, así como pequeños glosarios
en varios pares de lenguas, y de diversos temas, que son documentos
de trabajo de los intérpretes de la ONU.
SUBIR

Cristina Pabón es Licenciada en Derecho por la
Universidad Complutense de Madrid y ha ejercido como abogada durante
13 años, fundamentalmente en derecho matrimonial. En la actualidad,
y desde hace 5 años, trabaja como traductora autónoma inglés >
español.
|