Agenda: diciembre del 2008
>>Tina Parcero e Isabel S. Ludeña
Mes anterior |
Mes siguiente  |
| |
|
NOTAS:
Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización
La Habana, Cuba,
8 al 13 de diciembre de 2008
Dentro del marco del Año Internacional de los Idiomas, la Red MAAYA y la
Unión Latina convocan, con el apoyo del Equipo de Servicios de Traductores
e Intérpretes (ESTI), la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
(ACTI) y el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá
(CTTIC), el Congreso Mundial de Traducción Especializada. El Congreso, que
se realizará del 8 al 13 de diciembre de 2008, se propone destacar la
importancia de la labor del traductor especializado como garantía del
multilingüismo y como barrera frente a toda intención de favorecer un
diálogo monolingüe hegemónico.
Este evento pretende ser un foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional que benefician la labor del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística.
Paralelamente a los temas principales que se tratarán en sesiones plenarias, se organizarán talleres específicos sobre temas relevantes y se mostrarán los principales adelantos en materia de herramientas para el traductor mediante una vitrina tecnológica.
Lugar:
Hotel Habana Libre, Calle L entre 23 y 25, Vedado, Plaza, La Habana, Cuba.
Fecha: Del 8 al 13 de diciembre de 2008.
Idiomas oficiales:
Los idiomas oficiales del Congreso son: español, francés, inglés, portugués y ruso.
Se tiene previsto contar con un servicio de interpretación simultánea, gracias al apoyo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI) y de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI).
Coordinación y programación:
El evento contará con un comité de organización, un comité científico y un comité de honor.
El comité de organización estará compuesto por la Unión Latina, la Red MAAYA, el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).
El comité científico estará compuesto por traductores reconocidos y especialistas del lenguaje de renombre implicados en el multilingüismo y que están al tanto de los desafíos de la traducción, y tendrá a su cargo la evaluación de las propuestas de comunicación que formarán parte del programa del Congreso.
El comité de honor estará compuesto por personas de renombre (literatos, artistas plásticos o audiovisuales, políticos, empresarios, etc.) que compartan los valores del Congreso.
[1] Residentes en Cuba, estudiantes, invitados y miembros de entidades que gocen de un convenio especial.
Más información:dtil.unilat.org/public/
SUBIR