Agenda: enero del 2010
>>Paz Muñoz
| |
Mes siguiente  |
| |
|
CATEGORÍA |
CITA |
LUGAR DE CELEBRACIÓN |
FECHA |
Cursos y seminarios |
|
Londres (Reino Unido) |
11-20 ene 10 |
Cursos y seminarios |
|
Internet |
14 ene 10 |
Cursos y seminarios |
|
El Cairo (Egipto) |
24-30 ene 10 |
Cursos y seminarios |
|
Londres (Reino Unido) |
25-28 ene 10 |
|
NOTAS:
Introduction to Subtitling (Intensive course)
Formación
City University London, Londres (Reino Unido)
11 al 20 de enero de 2010
This intensive course is designed for anyone wishing to learn the basics of subtitling using industry-standard software.
The evening sessions are designed to provide information input, initial practice and feedback on assignments. Outside these hours, students will be expected to complete assignments on SWIFT which is available in computer labs at the university until 9pm on weekday evenings and between 9am and 6pm on most Saturdays.
At the end of the course, students can opt to have their work assessed in order to receive a graded certificate of achievement.
Correo electrónico: translation@city.ac.uk
Página web: www.city.ac.uk
SUBIR
Terminology Management web
Webinario
10 de enero de 2010
A talk by Sonia Cutler, BSc (Hons), MSc on managing terminology.
Whether you are a freelance translator handling dozens of terminology lists from different clients, an interpreter, or an editor, Sonia's presentation will consider the importance of terminology and then provide useful information, hints, and tips on how to manage terminology effectively.
Sonia is a member of the Society for Editors and Proofreaders (SfEP) and a member of the European Association of Science Editors (EASE).
Correo electrónico: lucy_brooks@btconnect.com
Página web: www.iol.org.uk...
SUBIR
English/Arabic Literary Translation School
Taller
British Centre for Literary Translation, British Council, Arts Council England, Penguin Arabia.
El Cairo (Egipto)
24 al 30 de enero de 2010
An intensive one week residential literary translation training programme that will provide the opportunity for hands-on translation practice, alongside exploration of literary translation as a bridge between the Arabic and English language publishing industries.
It is organised by the British Council, the British Centre for Literary Translation, Arts Council England and Penguin Arabia, with the support of Banipal Magazine. Format The basic model involves a week-long, residential programme of hands-on translation practice, supplemented with seminars and lectures addressing various aspects of the theory, practice and business of literary translation. The hands-on practice is offered in the form of language-specific workshops, led by an experienced, practicing translator.
Each workshop group comprises no more than 8 participants, who are generally early- to mid-career translators, led by an expert translator who possesses a great deal of experience and a significant reputation in the field. The author of the piece of text to be translated is also a vital part of the workshop group. Participants are organized into Arabic-to-English and English-to-Arabic language groups, depending on their mother tongue or language of habitual use. The group works together to produce a consensus translation of the selected piece of text, which may be a play, a short story or a chapter from a novel.
The translation workshops are supplemented throughout the week by seminars on the business of translation and the relationship with all facets of the publishing industry, given by leading representatives in the field. Networking is also a key part of the week. Participants have the opportunity to interact with publishers, editors, agents and authors, and to establish a community of translators for future collaboration and support. Participants are required to take part for the entire duration of the course, arriving in Cairo on Sunday 24 January, and departing on the morning of Saturday 30 January.
There will be allotted free sessions for sightseeing/exploring the city during the course of the week, but as part of this residential intensive programme, participants will be expected to attend every session. Participant profile Participants are expected to be at differing stages in their careers, but will all have a proven enthusiasm for and some background in literary translation.
The most experienced participants will already have full-length works of translation published in the target language, but will be looking for skills input and publishing know-how to raise their abilities to the next level. The less experienced students will have a demonstrable interest in literary translation, and a desire to become more professionally active in this field. Academic qualifications will bolster an application, but will not be the sole criteria upon which decisions are made. They will have experience of translating either novels or for the theatre. For this course we will not be including the translation of poetry.
Participants are likely to be solicited from:
· Formal and informal groupings of literary translators (online communities, academic associations and institutes, and others)
· Editors and translators known to local contacts and stakeholders as enthusiastic and committed literary translators with a bright future Potentially suitable participants should be contacted as soon as possible and encouraged to apply.
In the case of this pilot, we are inviting applications through a wide network of contacts, which will be selected by a steering committee made up of British Council, Arts Council, Penguin Arabia and the British Centre for Literary Translation.
In this first year, the return airfare, accommodation and cost of the one-week course will be free of charge to participants.
How to apply
Participants should submit the following to Rachel Stevens rachel.stevens@britishcouncil.org before 30 November 2009:
· CV/Resume in English, including professional and academic qualifications
· Cover letter in English, indicating their area of interest, their current involvement with literary translation, and their reasons for joining the course
· A sample translation of up to 1000 words of a piece of literature (attaching both the original text and the translation)
Correo electrónico: Rachel.stevens@britishcouncil.org
SUBIR
Interpreting Taster Course
Taller
Londres.
25 al 28 de enero de 2010
Have you ever thought of getting into interpreting, but don’t quite know where to start? Well, if you speak fluent English and understand at least one other language fully, our ‘Interpreting Taster Course’ could be for you.
This four-day course presents the two broad areas of interpreting: Public Service interpreting and Conference interpreting, as well as the different means of interpreting used in these contexts e.g. liaison, consecutive, and simultaneous, so you can work out which suits you best. It also provides some initial interpreter training, presenting essential techniques which are key to any good interpretation, and giving you the chance to try them out for yourselves and receive feedback from your peers and trainers.
Finally, the course provides information as to the next step i.e. what the options are for further training and employment, should you wish to embark on a career in interpreting.
We will also be on the lookout for new talent to help with any suitable “real-life” assignments.
Dates of next course: 25 – 28 January 2010 Venue: London Cost: £245 + VAT
Correo electrónico:anita@knockhundred.com
Página web: www.knockhundred.com
SUBIR