Agenda
>> Paz Muñoz
Asociaciones
>> Xisela Vázquez
Blogs
>> Noelia Jiménez
Diccionarios y glosarios
>> Cristina Pabón
Direcciones útiles
>> Mar Rodríguez
Listas de distribución
>> Virginia Cabañas
Publicaciones periódicas y artículos
>> Irma Urrutia
Recursos laborales
>> Judith Carrera y Marion Perrard
Universidades
>> Verónica Lenihan
Webs de traductores
>> M.ª Dolores Rodríguez
El equipo del CdB
El buzón del CdB

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     RECURSOS PARA TRADUCTORES
Última actualización: 01-01-10      
   

Agenda: febrero del 2010
                                                    >>Paz Muñoz

 

Mes anterior Mes siguiente
   
CATEGORÍA
CITA LUGAR DE CELEBRACIÓN FECHA
Congresos y exposiciones 8th Conference of the Israel Translators Association Jerusalén (Israel) 8-10 feb 10
Congresos y exposiciones Socio-Cultural Approaches to Translation Hyderabad (India) 10-12 feb 10

 

NOTAS:

8th Conference of the Israel Translators Association
Conferencia
Crowne Plaza Hotel. Jerusalén, Israel.
8 al 10 de febrero de 2010.

The annual ITA conference is an international meeting of translators, interpreters, localizers, researchers, subtitlers, editors, teachers, translation company owners, project managers and related professionals.

The conference program this year focuses on Tools and Skills in the Information Age. It runs for two and a half days and is designed to have broad range appeal. In addition to the regular workshops and lectures in the program, the conference hosts a special workshop with international industry leaders, which has been specially designed for almost anyone in the language industry, from documentation professionals to freelance translators, language service providers and translation buyers.

Correo electrónico: conf@ita.org.il
Página web: www.ita.org.il...

SUBIR


Socio-Cultural Approaches to Translation
Call for papers
University of Hyderabad, India.
10 al 12 de febrero de 2010.

In recent times translation has taken on a more central role in societies, whether in India or in the rest of the world. Far from being considered as a linguistic activity only it is now seen as bridging, and sometimes broadening, gaps between different cultures.

In Translation Studies, its socio-cultural dimension has been taken into account. It has been shown translation may bring new inputs into local cultures to the extent that it may even reshape them. It may develop national cultures to the detriment of more regional ones, or the reverse, or also play ambivalent roles. In contexts where many languages coexist, its role as a vehicle for mediation and communication is sometimes questioned as it may elevate one language to a higher status while downplaying the others. It may reinforce jingoism or enculturation, prejudices or awareness of differences.

In other words translation modifies, or preserves, the perception of the other. Hence, translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of culture. From this viewpoint words are not taken for themselves but for their communicative functions. Translation methods and strategies, different linguistic systems and their constraints in terms of meaning and construction, worldviews, etc. are still analyzed, but in so far as they reveal and contribute to a particular case of intercultural communication. Besides, translations never only affect words. Texts do not appear on their own but accompany or are accompanied by pre-textual elements such as book covers, figures, diagrams, colour, real products, etc. so that translation studies should analyze translations in their overall environments.

As can be seen, the concept of translation that is developed here is all-embracing. Is translation only an inter-linguistic process or does it also constitutes an inter-semiotic activity across cultures and languages? The time has now come to analyze and estimate the socio-cultural value of translation in terms of its contribution to the receiving cultures, and also the translated cultures at times. One of the possibilities to understand a culture is to learn its language(s) and the sign systems operating within it. Another complementary one is to study what parts of it are preserved in translating. Besides being a daily activity, translation is thus a means for understanding and maybe improving inter-linguistic, inter-semiotic and intercultural communication. The question whether cultural synthesis can be achieved deserves attention.

Aim of the conference: This international conference would like to bring together Indian and non-Indian perspectives on translation with a view to setting up a platform for discussion, comparison and long-term collaboration. It aims to analyze how different cultures interact and interfere with one another through translation.

Correo electrónico:pjandhyala1@gmail.com o jean.peeters@univ-ubs.fr


SUBIR