Según
el Diccionario de la Lengua Española de la RAE, un cuaderno de bitácora
es un: «Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás
accidentes de la navegación». Nosotros hemos trasladado este concepto
al mundo de la traducción y lo hemos convertido en una publicación de
recursos para traductores dividida en secciones comentadas.
Las personas que, bajo la tutela de la Asociación Española de Correctores, Traductores e Intérpretes (Asetrad),
realizamos este proyecto pretendemos que sea un lugar en Internet al
que pueda acudir cualquier traductor en busca de recursos que le
faciliten su quehacer diario. Existen los foros y las listas de
distribución donde nuestros colegas nos ayudan a resolver los
problemas con los que nos podamos encontrar, y son muy útiles puesto
que, en numerosas ocasiones, nos sacan de verdaderos apuros
traductoriles. El Cuaderno de Bitácora,
entre otras cosas, pretende ser un apoyo más para los profesionales de
esta actividad, al funcionar como un diario útil que pueda facilitar al
máximo la labor de todos los profesionales de las lenguas de modo que,
junto con las listas de distribución, el traductor pueda averiguar la
solución a muchas de esas dudas con un simple «clic» de ratón.
El Cuaderno de Bitácora
(también conocido como CdB) brinda a todos los traductores, correctores
e intérpretes una selección de enlaces caraterizada por su enorme
interés práctico. Se trata de una publicación dinámica, capaz de
adaptarse a las necesidades de sus usuarios y que resulta una
herramienta muy valiosa para estudiantes y profesionales de la lengua.
Sin embargo, todo esto es imposible sin la ayuda de sus lectores y por
este motivo queremos que participen en la elaboración de El Cuaderno
enviando sus propuestas y comentarios a nuestro buzón.
Margaret Clark | Luisa Calatayud Bonilla y Judith Carrera |
Presidenta de Asetrad | Coordinadoras de El Cuaderno de Bitácora |