Formación en línea para traductores, correctores e intérpretes: webinarios

Programa de webinarios de Asetrad

Próximos webinarios (febrero-mayo 2013)
Fecha Webinario Inscripción Profesor
26 de febrero (18.30-20.00) «El reto de la interpretación simultánea portátil» Inscripción cerrada Clara Guelbenzu
18 de abril (18.00-19.30) «CalPro» (Webinario gratuito para socios) Plazas agotadas Héctor Quiñones
26 de abril (10.30-12.00) «Receptores y ligandos: de la pesadilla al insomnio » Inscripción cerrada
Gonzalo Claros
8 de mayo (10.30-12.00) «Iniciación a Transit» Inscripción cerrada Empar Paredes
23 de mayo (10.30-12.00) «Lo que siempre quisiste saber sobre traducción y no te atreviste a preguntar» (Webinario gratuito para socios) Plazas agotadas Alicia Martorell
30 de mayo (10.30-12.00) «Tres problemas de traducción jurídica inglés-español» Inscripción cerrada Fernando Cuñado y Ruth Gámez
11 de junio (18.30-20.00) «El lujo de usar macros» Inscripción cerrada
Antonio Martín
Ediciones anteriores (2012)
Fecha Webinario Inscripción Profesor
22 de marzo (10.30-12.00) «Recursos de la UE para traductores» Plazas agotadas

Alicia Martorell

19 de abril (18.00-19.30) «Documentación 2.0» Plazas agotadas

Alicia Martorell

10 de mayo (18.00-19.30) «La declaración de la renta» Plazas agotadas Rosa M.ª Esqué
31 de mayo (10.30-12.00) «La gestión de la carrera del traductor autónomo» Plazas agotadas Héctor Quiñones
21 de junio (18.00-19.30) «La gestión de la cartera de clientes» Plazas agotadas
10 de octubre (10.30-12.00) «Recursos de la UE para traductores» Plazas agotadas Alicia Martorell
22 de octubre (18.00-19.30) «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo» Inscripción cerrada Aida González
7 de noviembre (18.00-19.30) «La gestión de la carrera del traductor autónomo» Plazas agotadas Héctor Quiñones
20 de noviembre (10.30-12.00) «memoQ. Introducción y presentación de las funciones más importantes» Inscripción cerrada Fernando Vidal
4 de diciembre (10.00-11.30) «Descubrir y aprender a utilizar Déjà Vu X2» Inscripción cerrada Carmelo Cancio
18 de diciembre (18.00-19.30) «La traducción de películas para doblaje» Inscripción cerrada Quico Rovira-Beleta

El reto de la interpretación simultánea portátil

Sinopsis del webinario

En este webinario se tratarán los aspectos fundamentales en el uso de los equipos de intepretación portátiles, también llamados bidule, infoport o maletín de intérprete. Después de dejar claros algunos conceptos y definiciones relativos a este sistema de interpretación, se describirá esta modalidad de interpretación (un híbrido entre simultánea y enlace), el equipo y sus partes y se analizará el contexto y las situaciones en las que se emplea (y la manera en que lo emplean algunas instituciones) para finalizar con unos consejos prácticos y recomendaciones para su uso.

Profesora

Clara Guelbenzu es intérprete de conferencias y traductora. Desde 1992 forma parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam) creado en 1962 por iniciativa conjunta de la OCDE y el Consejo de Europa, e integrado por trece Estados miembros de la cuenca del Mediterráneo. Trabaja principalmente en el ámbito científico en temas relacionados con las ciencias agrarias, la ganadería, la pesca y el medioambiente. Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Zaragoza y tiene un Máster en Gestión de Recursos Humanos de Price Waterhouse. Se ha formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza, Salford y Heriot-Watt, pero sobre todo a fuerza de práctica. Además colabora con distintas empresas y organizaciones en iniciativas y proyectos relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información. Desde 2008, escribe en el blog Bootheando sobre la práctica diaria de la interpretación, intentando divulgar toda la información que pueda resultar de interés para esta profesión.

Combinación de idiomas; conocimientos previos

El webinario se impartirá en español y es aplicable a cualquier combinación de idiomas. Está dirigido a intérpretes aunque no son necesarios conocimientos previos sobre la materia.

Volver arriba

Receptores y ligandos: de la pesadilla al insomnio

Con la colaboración de Tremédica
Sinopsis del webinario

En este webinario analizaremos qué es la señalización celular, cómo diferenciar el ligando del receptor y la molécula destinataria de la señal. Y sobre todo, aprenderemos a dar nombre a proteínas innombrables.

Profesor

Tras doctorarse en Ciencias Biológicas (especialidad en Bioquímica y Biología Molecular) en Madrid en 1990 y realizar una estancia postdoctoral de 4 años en el Laboratoire de Génétique Moleculaire, Gonzalo Claros llegó como contratado de reincorporación a la Universidad de Málaga (UMA) en 1995. En la actualidad es profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde imparte clases de Biología Molecular Avanzada, y de Bioinformática. Ha realizado investigaciones sobre regulación génica en pinos y levaduras, y sobre la importación de proteínas mitocondriales, aunque en la actualidad está centrado en la aplicación de la bioinformática para resolver problemas de genómica y transcriptómica en la Plataforma Andaluza de Bioinformática de la UMA. Ha publicado numerosos artículos sobre sus investigaciones en revistas internacionales, además de numerosos capítulos de libro y comunicaciones a congresos. Desde 2002 se acercó al mundo de la traducción más por interés personal que por profesional, pero esto lo ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, del comité editorial de Panace@, a dar clase en el máster de traducción de la UMA, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Además de colaborar en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, ha publicado varios artículos en Panace@, intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica, y ha escrito un libro denominado «Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español» en Bubok (http://mgclaros.bubok.es), cuya 2.ª edición espera terminar antes de que se acabe el mundo. También se dedica a la traducción y revisión de textos científicos, con una especial dedicación a las patentes químicas y biotecnológicas.

Combinación de idiomas; conocimientos previos

El webinario se impartirá en español y se centrará en la combinación inglés-español. Está dirigido a traductores, revisores y redactores científicos con poca experiencia.

Volver arriba

Iniciación a Transit

Sinopsis del webinario

En este webinario se explicarán las características de Transit y se llevará a cabo una breve comparativa con otras herramientas TAO. Veremos los aspectos relativos a la recepción de proyectos, la traducción, el control de calidad, el envío de traducciones, la creación de proyectos, la gestión de terminología, la gestión del material de referencia, así como las posibilidades de personalización del programa, su distribución de ventanas y los atajos de teclado.

Profesora

Empar Paredes es traductora e intérprete desde hace quince años, cuando se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Trabaja por cuenta propia, aunque también fue traductora, correctora y gestora de proyectos en plantilla en una empresa de traducción durante cuatro años. Profesionalmente traduce en los ámbitos de la automoción, la maquinaria, la fundición y la tecnología, con incursiones en la traducción editorial. Asimismo es traductora intérprete jurada de alemán nombrada por el MAEC.

Combinación de idiomas; conocimientos previos

El webinario se impartirá en español y es aplicable a cualquier combinación de idiomas. No requiere conocimientos previos sobre el programa.

Volver arriba

Tres problemas de traducción jurídica inglés-español

Sinopsis del webinario

Algunas de las mayores dificultades a las que se enfrenta el traductor jurídico (EN-ES) son las que derivan de las asimetrías de los ordenamientos jurídicos. Los sistemas basados en el Common Law tienen poco que ver con los del Derecho civil, como el español. Esto hace que nos encontremos con una gran variedad de conceptos que no tienen equivalente en nuestro sistema. ¿Qué podemos hacer en estos casos? ¿Cómo los traducimos?

Vamos a enfrentarnos, en este webinario, a la traducción de algunos conceptos propios del Derecho de sociedades angloamericano (Company Law) que no tienen un equivalente claro y directo en Derecho español. Analizaremos las estrategias de traducción más adecuadas y propondremos algunas soluciones.

Los tres problemas que estudiaremos serán los siguientes:

Profesores

Fernando Cuñado es licenciado en Derecho por la Universidad de Valladolid, máster en Dirección de Empresas (MBA) por el Institute for Executive Development y titulado por la Universidad de Cambridge en Proficiency in English as a Foreign Language (CPE). También es especialista en bolsa y derivados con acreditación de la Bolsa de Madrid.
Ruth Gámez es licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid, licenciada en TeI con la especialidad de traducción jurídica y económica por la Universidad de Vic (Barcelona) y traductora-intérprete jurada de inglés. Lleva más de doce años dedicada profesionalmente a la traducción jurídica y es traductora externa del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Ambos trabajan en equipo como traductores autónomos especialistas en traducción jurídica y compaginan esta labor con la docencia en instituciones como la Universidad Pontificia de Comillas y Cálamo & Cran. También son co-autores del blog «El jurista-lingüista» donde publican asiduamente artículos sobre traducción jurídica y Derecho comparado.

Combinación de idiomas; conocimientos previos

El webinario se impartirá en español y se centrará en la combinación inglés-español. Está dirigido a traductores con poca experiencia en la materia.

Volver arriba

El lujo de usar macros

Los beneficios íntegros de este webinario se donarán a UniCo.
Sinopsis del webinario

En este webinario aprenderemos a:

Profesor

Antonio Martín es licenciado en Filología Hispánica. Fundó en 1997 CÁLAMO&CRAN, el centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición. Formador de correctores y editores, es conocido también entre traductores y redactores por la implantación de recursos informáticos para aumentar la productividad y calidad del trabajo de estos profesionales. Es uno de los cuatro miembros de grupo PALABRAS MAYORES, divulgadores del lenguaje, la traducción y la edición. Desde 2005 preside la asociación profesional de correctores, UniCo, la Unión de correctores. En el año 2007 obtuvo el reconocimiento de Socio de Honor de La Casa del Corrector, de la Fundación Litterae.

Combinación de idiomas; conocimientos previos

El webinario se impartirá en español, aunque es válido para cualquier idioma. Está dirigido a profesionales con conocimientos avanzados de Word.

Volver arriba

Recursos de la UE para traductores

Sinopsis del webinario

La Unión Europea es una fuente de recursos de calidad para traductores. Todos conocemos IATE, pero esta base de datos terminológica es solo la punta del iceberg. La Unión Europea cuenta además con tesauros, guías, bases de datos de legislación, documentos multilingües, recursos para traductores, que constituyen un corpus único al servicio de todos los traductores. Además, aunque se suele pensar que los textos de la Unión Europea se centran en aspectos jurídicos, no hay que olvidar que esta institución trabaja en ámbitos tan diversos como seguridad alimentaria, energía atómica, pesca, normas de información financiera…
En este curso haremos un recorrido por el servidor Europa que nos enseñará a sacar el mayor partido posible a esta mina de información: búsquedas bilingües en Eur-lex, mejor aprovechamiento de IATE, manuales y recursos para traductores, portales multilingües de información…
Al final del curso se entregará un documento con los recursos básicos comentados durante el mismo y algunas pistas de reflexión para sacarle más partido.

Profesora

Alicia Martorell es licenciada en Filología por la Universidad Complutense (Madrid) y profesora de Traducción Jurídica y de Documentación en la Universidad Pontificia Comillas. Cuenta con veinticinco años de experiencia como traductora profesional. Ha traducido más de cuarenta libros (entre otros autores, a S. de Beauvoir, F. Braudel, Michel Serres, J. Kristeva, J. Baudrillard, R. Barthes, M. Ferro, E.M. Cioran). Es miembro fundador de Asetrad.

Volver arriba

Documentación 2.0

Sinopsis del webinario

Una revolución en el acceso a la información. Con los grandes cambios que han tenido lugar en la circulación de la información, los traductores tenemos acceso a nuevas fuentes que suponen un cambio radical con respecto a los hábitos de hace cinco años. Ese cambio está creando la necesidad de adquirir nuevas destrezas para sacar todo el partido posible de las nuevas fuentes de información: literatura científica, nuevos buscadores, redes sociales, corpus de documentos, bases de datos, wikis… nos obligan a cambiar de perspectiva en las bases de nuestro trabajo cotidiano y también suponen un cambio importante en la percepción de la calidad en traducción.
En este curso reflexionaremos sobre estos cambios y exploraremos pistas que nos permitan sacar todo el partido posible de la nueva situación.
Al final del curso se entregará un documento con los recursos básicos comentados durante el mismo y algunas pistas de reflexión para sacarle más partido.

Profesora

Alicia Martorell es licenciada en Filología por la Universidad Complutense (Madrid) y profesora de Traducción Jurídica y de Documentación en la Universidad Pontificia Comillas. Cuenta con veinticinco años de experiencia como traductora profesional. Ha traducido más de cuarenta libros (entre otros autores, a S. de Beauvoir, F. Braudel, Michel Serres, J. Kristeva, J. Baudrillard, R. Barthes, M. Ferro, E.M. Cioran). Es miembro fundador de Asetrad.

Volver arriba

La declaración de la renta

Sinopsis del curso

Cuando llega el momento de presentar la declaración anual del IRPF siempre surgen nuevas dudas sobre qué se puede o no incluir, o cómo y dónde incluirlo. Este webinario está especialmente dirigido a traductores, intérpretes y profesionales de la lengua autónomos y pretende dar respuesta a todas esas cuestiones que aparecen cada año por estas fechas.

Profesora

Rosa Maria Esqué es economista y licenciada en derecho. Es socia de Tandem TM & Associats, SLP, que se especializa en asesoramiento en el ámbito jurídico y tributario.

Volver arriba

La gestión de la carrera del traductor autónomo

Sinopsis del curso

Desde su entrada al mercado, con poca o ninguna experiencia, hasta su asentamiento en el mercado en una situación relativamente cómoda y desahogada, con una cartera de clientes estable, un traductor autónomo atraviesa diferentes etapas, con diferentes circunstancias, en las que ha de aplicar diferentes estrategias. Para progresar deberá invertir, sobre todo tiempo, para aumentar su calidad y productividad, y deberá gestionar inteligentemente su red de contactos y su cartera de clientes.

Profesor

Héctor Quiñones es ingeniero agrónomo, especializado en industrias agroalimentarias (Univ. Politécnica de Madrid), en ciencia y tecnología de los alimentos y en agricultura y nutrición en países en desarrollo (Cornell University, Nueva York). Desde 1996, trabaja como traductor autónomo, principalmente en la combinación de inglés a español. Sus principales clientes son organismos internacionales del sistema de las Naciones Unidas, para quienes traduce de documentación técnica y científica.

Volver arriba

La gestión de la cartera de clientes

Sinopsis del curso

Gestionar la cartera de clientes no es simplemente venderse al mejor postor en cada momento, sino saber determinar el valor integral para nuestra actividad empresarial de cada cliente. La tarifa que cobramos es un dato que debe tenerse en cuenta, pero hay muchos otros: la productividad (medida en ingresos por hora trabajada), el trato y las facilidades y recursos que ofrece el cliente, la estabilidad del flujo de trabajo, los plazos, la política de pagos, la medida en que contribuye a aumentar nuestra calidad y productividad, etc. Es preciso además tomar conciencia del coste de oportunidad que supone cada compromiso con un cliente, así como de los riesgos ocultos (impagos o retrasos en los pagos, fluctuaciones de divisas). Conviene diferenciar entre clientes prioritarios y accesorios y evitar una dependencia excesiva de uno o dos clientes. La cartera de clientes no debe ser estática ni acumulativa, sino que debe adaptarse racionalmente a la evolución de nuestras circunstancias profesionales.

Profesor

Héctor Quiñones es ingeniero agrónomo, especializado en industrias agroalimentarias (Univ. Politécnica de Madrid), en ciencia y tecnología de los alimentos y en agricultura y nutrición en países en desarrollo (Cornell University, Nueva York). Desde 1996, trabaja como traductor autónomo, principalmente en la combinación de inglés a español. Sus principales clientes son organismos internacionales del sistema de las Naciones Unidas, para quienes traduce de documentación técnica y científica.

Volver arriba

La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo

Sinopsis del webinario

Este webinario aborda la situación actual de la consecutiva en el mercado. Arranca con una breve parte teórica para situar al alumno y de ahí pasa a contrastar la teoría con la realidad a la que se enfrenta el intérprete como profesional autónomo: los problemas, la relación con el cliente, el ponente y el público. Incluye una breve parte práctica con un ejercicio real en el que se trabajará con la combinación inglés-español, aunque los conceptos generales manejados son válidos para cualquier combinación de idiomas. Está destinado a estudiantes de interpretación que estén cursando los estudios o bien graduados o profesionales que aún no tengan experiencia en el mercado de la interpretación.

Profesora

Aida González se licenció en Filología Inglesa en el año 2000 y en 2002 cursó el Máster de Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Descubrió su pasión por la interpretación al realizar el curso de interpretación de conferencias de Estudio Sampere. Es traductora autónoma desde 2002 e intérprete desde 2005. Desde entonces ha interpretado a gente tan interesante como Marina Abramovic, Howard Gardner, Siri Hustvedt o Shirin Neshat, entre otros. No se imagina la vida sin cabinas y cuadernos de notas.

Volver arriba

memoQ. Introducción y presentación de las funciones más importantes

Sinopsis del curso

Introducción y breve presentación de las principales funciones de este programa:

Profesor

Traductor autónomo desde 2001 especializado en traducción médica. Jefe de la sección Tecnología de La linterna del traductor, donde ha publicado dos artículos sobre memoQ.

Volver arriba

Descubrir y aprender a utilizar Déjà Vu X2

Sinopsis del curso

Presentación de Déjà Vu X2 y demostración de sus funcionalidades principales. Este curso está pensado para profesionales que no tengan experiencia con Déjà Vu X2 e incluirá los siguientes apartados:

Profesor

Traductor profesional desde 1990 y director de Cancio Communication, empresa de traducción radicada en Auch (Francia). Profesor de traducción en el Cetim, la Escuela de Traductores de la Universidad de Toulouse II (Francia). Doctor en Español (Traductología) por la Universidad de Toulouse y licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Autor de «La traduction professionnelle en France» y varios artículos sobre la comunicación multilingüe. Muy implicado en la formación inicial y continuada de los traductores, tanto a nivel docente como en su fomento y desarrollo. Usuario de Déjà Vu desde hace más de quince años.

Volver arriba

La traducción de películas para doblaje

Sinopsis del curso

Este webinario es una introducción a la traducción de películas para doblaje. Está destinado a profesionales sin experiencia en este campo, incluirá un ejercicio práctico y se estructurará en torno a los siguientes apartados:

Profesor

Quico Rovira-Beleta es licenciado en Biología y traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido o adaptado más de 900 películas y series de TV, entre ellas: La princesa prometida, Aquellos maravillosos años, Forest Gump, Sentido y sensibilidad, Star Wars (episodios I, II y III y Las guerras clon), Moulin Rouge, Spider-Man 2 y 3, Iron Man 2, Las aventuras de Tintín

Volver arriba

Compartir